Prevod slovenskih zemljepisnih imen?
Objavil-a domoljub dne 17.05.2008
Prevod slovenskih zemljepisnih imen?
Zanimivo je prevajanje slovenskih zemljepisnih imen na področjih kjer so danes slovenske narodne manjšine. Na primer na Avstrijskem Koroškem se Slovenji Plajberk prevaja kot Windisch Bleiberg, kar nakazuje na nacistično teorijo o tem, da na Koroškem živijo Vindišarji in ne Slovenci. Seveda vsekakor je tako najlažje narediti, da se izogneš težavam z narodom sosednje države, kateremu pripada neka manjšina, v tem primeru slovenska.

Drugi takšen primer je Špeter Slovenov katerega italijansko ime je zanimivo San Pietro al Natisone, kjer so se Italijani ravno tako hoteli izogniti temu, da bi kdo posumil, da tod živijo Slovenci.
Obakrat gre za spremembo imena kraja v prevodu iz političnih vzrokov.





